Из истории западной и русской трактовок «сердечной заповеди» древнекитайского «Шу цзина»
DOI:
https://doi.org/10.21146/0042-8744-2021-9-194-208Ключевые слова:
«Шу цзин», «Канон записей», «сердечная заповедь», неоконфуцианство, архимандрит Даниил (Д.П. Сивиллов), перевод.Аннотация
Автохтонная традиционная китайская мысль в наиболее совершенном виде представлена в философии неоконфуцианства, которое продолжает оставаться значимым фактором в современном национальном сознании китайцев. Преимущественное внимание западной синологии и русского китаеведения к раннему конфуцианству не в полной мере учитывает неоконфуцианскую интерпретацию древнекитайской классики. На примере западных и русских переводов «Шестнадцатисловной сердечной заповеди» («Ши лю цзы синь
чуань») из третьей главы «Шу цзина», озаглавленной «Да Юй мо» («Советы Великого Юя»), выполненных в свое время А. Гобилем, Н.Я. Бичуриным, архимандритом Даниилом (Д.П. Сивилловым), У.Г. Медхёрстом, Дж. Леггом, С. Куврёром, У.Г. Олдом, показано постепенное усвоение ее неоконфуцианской трактовки западными и русскими переводчиками. Раньше и лучше других эту трактовку осознал архимандрит Даниил в своем неопубликованном русском переводе «Шу цзин» в начале 1840-х гг. Ключевую роль в этом должен был сыграть отказ от посредничества маньчжурского языка и использование современных ему неоконфуцианских комментариев. Подчеркнута значимость изучения неоконфуцианской герменевтики для исследования традиционной китайской философии, включая древнекитайскую классику. Прилагается не публиковавшийся ранее выполненный архимандритом Даниилом перевод главы «Да Юй мо».