Отправка материалов

Для отправки материала вам нужно Войти в систему или Зарегистрироваться.

Руководство для авторов

Журнал «Вопросы философии» принимает к рассмотрению статьи, комментированные публикации источников, обзоры научных конференций, рецензии, библиографические обзоры и другие материалы. Редакция рассматривает только материалы, ранее не опубликованные ни в печатном, ни в электронном виде, в том числе в сокращенном или в расширенном вариантах, а также в иноязычных переводах (за исключением публикаций источников). Все рукописи проходят рецензирование и редактуру. Редакция не сообщает авторам сведений о рецензентах; на всех этапах подготовки рукописи к печати с автором работает редактор.

Журнал публикует в первую очередь итоги научных исследований. Два главных критерия оценки рукописей таковы. 1) Исследование должно быть самостоятельным, новым и значимым для той области философского знания, к которой оно относится. 2) Изложение должно быть снабжено научным аппаратом: достаточными по объему правильно оформленными ссылками на источники и литературу. Полемические заметки, эссе, воспоминания и другие материалы в свободном стиле публикуются лишь в исключительных случаях.

От поступления рукописи к редактору до ее публикации проходит не менее шести месяцев. До конца текущего года могут быть опубликованы материалы, полученные редакцией не позднее 30 мая текущего года. Редакторы журнала не оказывают услуг по доработке авторских черновиков до состояния, пригодного для подачи рецензенту.

 

Требования к материалам

Материалы в зависимости от жанра должны включать в себя элементы, перечисленные ниже. Просим располагать их в том порядке, в каком они перечислены.

1. Научная статья: объем до 40.000 знаков с пробелами (вместе с аннотацией и остальными элементами).

Заглавие – информативное, кратко описывает содержание статьи.

И.О. Фамилия автора

Аннотация на русском языке – объемом не менее 200 слов, кратко излагает основные положения статьи; не нужно повторять в статье то, что уже сказано в аннотации.

Ключевые слова – до 15 слов, соответствуют содержанию статьи; желательно включить в список название той области философского знания, к которой относится статья, основные имена и термины, упоминаемые в статье.

Данные об авторе: место работы, полный почтовый адрес места работы; электронный адрес автора (желательно также указать ORCID и дать ссылку на личную страницу автора в сети Интернет, где помещены более подробные сведения: биография, список научных трудов и др.).

Данные о гранте, исследовательской программе и пр.: название и номер проекта, название фонда или другого учреждения, поддержавшего проект. ВАЖНО: журнал публикует только данные, указанные при подаче статьи; внесение данных о грантах в статьи, уже подписанные в печать, технически невозможно.

Перевод заглавия на английский язык (все слова кроме предлогов, союзов и артиклей начинаются с прописных букв).

Имя О. Фамилия автора в транскрипции латиницей

Перевод аннотации на английский язык.

Перевод ключевых слов на английский язык.

Перевод данных об авторе на английский язык(просим давать тот перевод названия места работы, который принят в вашем учреждении, например, на официальном сайте).

Данные о гранте, исследовательской программе и пр. на английском языке.

Основной текст статьи. Ссылки на литературу даются в тексте статьи в квадратных скобках: [Фамилия год, страница]. Примечания оформляются в виде концевых сносок.

Список источников (правила описания источников см. ниже).

Список литературы (правила оформления см. ниже).

Список ссылок на английском языке (правила оформления см. ниже).

Полные сведения об авторе: Фамилия Имя Отчество, ученая степень, звание, должность и место работы.

Перевод полных сведений об авторе на английский язык.

Основные причины отказа в публикации для статей:

1) Несоответствие тематике журнала. «Вопросы философии» публикуют материалы по различным наукам, но философская проблематика в статье должна обсуждаться.

2) Отсутствие или слабость научного аппарата. Статья должна содержать отсылки к современным исследованиям по обсуждаемой теме (начиная с 1991 г.).

3) Превышение объема в 40.000 знаков.

4) Обширные повторы (в том числе не дословные) из ранее опубликованных работ автора.

5) Некорректные заимствования из работ других авторов.

 

2. Перевод или публикация архивного материала: предельно допустимый объем вместе с предисловием и остальными элементами – 60.000 знаков с пробелами.

Заглавие для предисловий объемом не более 4.000 знаков – «Предисловие к публикации». Предисловие большего объема желательно дать под содержательным заглавием. В обоих случаях предисловие оформляется так же, как научная статья (см. выше).

Полное описание материала из архива или того издания, по которому сделан перевод.

Заглавие публикуемого источника (если заглавие дано публикатором, его следует заключить в угловые скобки; при публикации нескольких связанных между собой текстов можно дать им общее заглавие).

Перевод заглавия архивного материала на английский язык или заглавие переведенного источника на языке оригинала. Для переводов с языков, не использующих кириллицу и латиницу, просим давать заглавие оригинала в латинской транскрипции.

Аннотация, ключевые слова и данные об авторе переведенного текста на языке оригинала (для переводов работ современных авторов).

Текст из архива или перевод.

В переводах классических текстов воспроизводятся принятые обозначения, например, традиционная пагинация и/или нумерация строк. Эти данные помещаются в основном тексте в скобках и, если нужно, сопровождаются комментарием переводчика. Перевод современного текста оформляется так же, как статья. Отсылки к списку источников и литературы даются в квадратных скобках. Переводить на русский язык список литературы, помещенный в оригинале, не следует. Если публикуемый источник содержит примечания, принадлежащие автору, а не переводчику или публикатору, отсылки к ним (номера примечаний) даются в тексте в круглых скобках. Примечания оформляются как часть основного текста и помещаются после него в виде пронумерованного списка. Такие примечания не следует оформлять как постраничные или концевые сноски. Переводы иноязычных слов и выражений, расшифровки сокращений и т.п. можно оформить как постраничные сноски или поместить в угловых скобках в основном тексте.

Комментарий публикатора или переводчика оформляется в виде концевых сносок. В комментарии отсылки к списку источников и литературы даются в квадратных скобках. Издания, упомянутые в комментарии, включаются в те списки источников и литературы, которые помещены после предисловия.

Список ссылок на английском языке (для переводов работ современных авторов).

Если над публикацией работали другие авторы кроме переводчика или публикатора, после списка ссылок следует привести данные о них и указать, какую работу они выполнили: сверку перевода, оцифровку архивного материала и пр.

Основная причина отказа в публикации переводов и архивных материалов – отсутствие содержательного предисловия и/или комментария.

Мы рекомендуем выбирать для публикации источники объемом до 40.000 знаков. Из источника большего объема следует сделать выборку для журнальной публикации. Публикация источника на языке оригинала возможна лишь в исключительных случаях и только для ранее не опубликованных текстов; она сопровождается переводом источника.

Просим публикаторов учитывать, что журнальная публикация архивных материалов и переводов не всегда позволяет воспроизвести оформление оригинала: выноски на поля, шрифтовые выделения и т.п.

В случаях, если перевод современного текста делается с опубликованного оригинала, а не с рукописи, специально предназначенной для «Вопросов философии», права на публикацию переводчик должен согласовать с правообладателем оригинала. Документы о разрешении на публикацию перевода представляются в редакцию в электронном виде вместе с переводом, предлагаемым для публикации.

Перевод или архивный материал могут быть включены в текст научной статьи; такое оформление удобно для источников небольшого объема (до 10.000 знаков). В этих случаях рукопись оформляется как статья; в аннотации следует указать, что статья содержит перевод или материал из архива.

 

3. Обзор конференции или иного научного мероприятия: объем до 20.000 знаков с пробелами.

Заглавие.

И.О. Фамилия автора обзора

Данные о конференции: название, место и дата проведения, устроители. Если необходимо, здесь же дается библиографическое описание издания материалов конференции.

Текст обзора. Для всех упоминаемых участников конференции следует указывать их имена и фамилии, а также в скобках — место работы и город, а для участников международных конференций также и страну.

Данные об авторе: Фамилия Имя Отчество, ученая степень, звание, должность и место работы, полный почтовый адрес места работы.

Электронный адрес автора.

Перевод заглавия обзора на английский язык (все слова кроме предлогов, союзов и артиклей начинаются с прописных букв).

Имя О. Фамилия автора обзора в транскрипции латиницей

Перевод данных об авторе обзора на английский язык (просим давать тот перевод названия места работы, который принят в этом учреждении; желательно дать ссылку на личную страницу автора на английском языке).

Основные причины отказа в публикации обзора – несоответствие темы конференции тематике журнала и отсутствие содержательного обсуждения конференции (когда обзор сводится к перечислению прозвучавших докладов). Обзор не должен дублировать программу конференции или ее итоговые документы.

Обзор не предполагает примечаний и библиографических ссылок. Если они необходимы, материал следует оформить как статью.

 

4. Рецензия или библиографический обзор: объем до 10.000 знаков с пробелами для рецензий, до 20.000 знаков с пробелами для обзоров.

Заглавием для рецензии служит полное библиографическое описание рецензируемого издания с указанием количества страниц. Библиографический обзор имеет содержательное заглавие, после него помещаются полные описания рецензируемых изданий.

И.О. Фамилия автора рецензии / обзора.

Текст рецензии /обзора. Отсылки к страницам рецензируемой книги даются в круглых скобках.

Данные об авторе рецензии /обзора: Фамилия Имя Отчество, ученая степень, звание, должность и место работы, полный почтовый адрес места работы.

Электронный адрес автора.

Перевод заглавия на английский язык (все слова кроме предлогов, союзов и артиклей начинаются с прописных букв; следует привести тот перевод заглавия рецензируемой книги, который помещен в самой книге.)

Имя О. Фамилия автора рецензии /обзора в транскрипции латиницей.

Перевод данных об авторе на английский язык (просим давать тот перевод названия места работы, который принят в этом учреждении; желательно дать ссылку на личную страницу автора на английском языке).

Основные причины отказов в публикации рецензий и библиографических обзоров – несоответствие темы рецензируемых книг тематике журнала, а также выбор для рецензии слишком давней книги. В текущем году могут быть опубликованы рецензии на издания последних трех лет; обсуждение более ранних изданий может быть включено в библиографический обзор, где рассматриваются также издания последних трех лет по той же теме.

Рецензия и библиографический обзор не предполагают примечаний и ссылок на иные издания, кроме рецензируемых. Если в рецензии упоминаются, например, другие книги рецензируемого автора, их краткие описания (заглавие, год) следует поместить в основной текст рецензии. Если примечания и/или список источников и литературы необходимы, материал следует оформить как статью.

 

6. Полемические заметки, эссе, воспоминания и др.: объем до 20.000 знаков с пробелами

Заглавие.

И.О. Фамилия автора

Текст заметки, эссе и др. (примечания оформляются в виде концевых сносок).

Данные об авторе: Фамилия Имя Отчество, ученая степень, звание, должность и место работы, полный почтовый адрес места работы.

Электронный адрес автора.

Перевод заглавия на английский язык (все слова кроме предлогов, союзов и артиклей начинаются с прописных букв).

Имя О. Фамилия автора в транскрипции латиницей.

Перевод данных об авторе на английский язык (просим давать тот перевод названия места работы, который принят в этом учреждении. Желательно дать ссылку на личную страницу автора на английском языке).

 

Оформление отсылок к спискам литературы

Отсылки в основном тексте рукописи даются в квадратных скобках: [Фамилия год, страница]. Пример: [Лекторский 2001, 12]. Внутри квадратных скобок не нужны сокращения «с.», «стр.» («страница»). Вводные обозначения «см.:», «например:» и им подобные помещаются вне квадратных скобок. Если у работы несколько авторов, их фамилии перечисляются через запятую. Для коллективных трудов указывается фамилия ответственного редактора с пометкой «(ред.)», например: [Гайденко, Петров (ред.) 2000]. Для многотомных изданий, если все тома выходили в один год, после года указывается номер тома римской цифрой: [Ницше 1990 I, 221]. Если тома выходили в разные годы, их следует указать по отдельности: [Аристотель 1976, 112; Аристотель 1984, 92]. Разные работы одного автора, вышедшие в один и тот же год, обозначаются буквами «а», «б» и т.д. (для работ на иностранных языках – «a», «b» и т.д.). Пример: [Бердяев 1990а; Бердяев 1990б]. Сетевые издания обозначаются пометкой web. Пример: [Пружинин web]. Для архивных материалов год не указывается: [Архив Голубинских, 1]. Издания, в которых не указаны место и/или год, обозначаются как «б/м», «б/г».

Обычно к научной статье прилагается список литературы, состоящий из двух частей: а) «Источники», то есть издания тех памятников, которые вы анализируете; б) «Ссылки», то есть работы исследователей, на которые вы опираетесь, с которыми спорите и т.п. Можно выделить и другие части, например, «Справочные издания».

 

Общие правила оформления библиографических описаний на русском языке

Для книг: Фамилия И.О. Заглавие. Место: Издательство, год.

Для журнальных публикаций: Фамилия И.О. Заглавие // Название журнала. Год. Номер. С. ?–? (указать первую и последнюю страницы публикации).

Для публикаций в сборниках, коллективных монографиях, альманахах и т.п.: Фамилия И.О. Заглавие / Фамилия редактора И.О. (ред.). Название сборника. Номер выпуска (если есть). Место: Издательство, год. С. ?–? (указать первую и последнюю страницы публикации).

Оформление списка «Источники»

В круглых скобках после русского описания источника дается краткое описание на английском языке: автор, произведение, язык. Примеры:

Аристотель 1976 – Аристотель. Сочинения в четырех томах. Т. 1. М.: Мысль, 1976 (Aristotle, Opera, Russian Translation).

Архив Голубинских – Архив Голубинских ОР РГБ. Ф. 76/1. Оп. 2. Ед. хр. 15 (Golubinski Archive, in Russian).

Бердяев 1990 – Бердяев Н.А. Смысл истории. М.: Мысль, 1990 (Berdyaev, Nikolai A., The Meaning of History, in Russian).

Прокл 2000 – Прокл. Элементы физики. Перевод и примечания С.В. Месяц / Гайденко П.П., Петров В.В. (ред.). Философия природы в Античности и в Средние века. М.: Прогресс-Традиция, 2000. С. 290–323 (Proclus, Institutio Physica, Russian Translation).

Описания источников на латинице делаются по тем же правилам, что и References, см. ниже.

Для источников на языках, не использующих кириллицу и латиницу, нужно дать заглавие в транскрипции кириллицей, а в скобках указать его перевод на русский:

Сясэкисю 1966 – Сясэкисю (Собрание песка и камней) / Под ред. Ватанабэ Цуная. Токио: Иванами, 1966 (Shasekishū, in Japanese).

Если статья основана на большом количестве однотипных источников на русском языке, для них можно дать единое краткое описание на английском, например: Texts of Russian and Soviet authors written between 1880 and 1937 on the theme “Kant and German militarism”.

При цитировании источников, для которых приняты особые системы отсылок (Библия, Коран, сочинения Платона, Аристотеля и др.), если цитаты даются в переводе автора статьи, ссылаться на издания источников не требуется, достаточно отсылки по принятой системе. Если цитируется ранее опубликованный перевод, при цитате следует указать в круглых скобках фамилию переводчика или принятое обозначение перевода (например, Cинодальный перевод Библии). В списке литературы в разделе «Источники» желательно указать издание перевода, которым вы пользуетесь.

Оформление списка «Ссылки»

Ань Цинянь 2008 — Ань Цинянь. Взгляд китайского ученого на советскую философию // Вопросы философии. М., 2008. № 9. С. 111–124.

Васильев 2003 — Васильев В.В. Эволюция философской психологии в XVIII в. / Историко-философский ежегодник. 2002. М.: Наука, 2003. С.265–279.

Лекторский 2001 — Лекторский В.А. Эпистемология классическая и неклассическая. М.: УРСС, 2001.

Пружинин web — Пружинин Б.И. О том, что мерить нельзя [Вопросы философии, 2014, № 4] // http://vphil.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=940&Itemid=52

Тоффлер, Тоффлер 2008 — Тоффлер Э., Тоффлер Х. Революционное богатство. М.: АСТ, 2008.

Важно учитывать, что сетевая версия публикаций обычно отличается от книжной, журнальной и пр. (кроме тех случаев, когда в сети Интернет выложены факсимильные копии страниц бумажного издания). Убедительно просим не ставить ссылок на бумажные издания, если на деле цитируются их сетевые версии.

Оформление списка “References”

В этот список включаются описания литературы на английском и других языках, использующих латиницу, а также описания всех изданий из списка литературы на русском языке и на языках, не использующих латиницу и кириллицу, переведенные на английский, с пометками «in Russian», «in Arabic», «in Chinese» и др.

Для книг: Фамилия, Имя (год) Заглавие, Издательство, Место.

Для журнальных публикаций: Фамилия, имя (год) “Заглавие”, Название журнала, том, выпуск, pp. ?–? (указать первую и последнюю страницы публикации).

Для публикаций в сборниках, коллективных монографиях и т.п.: Фамилия, Имя (год) “Заглавие”, Фамилия редактора, Имя (пометка «ed.») Название сборника, Издательство, Место, pp. ?–? (указать первую и последнюю страницы публикации).

Для современных изданий на русском языке просим указывать те англоязычные заглавия и выходные данные, которые помещены в самих изданиях. Если в список литературы на русском языке включена переводная работа, в список References нужно поместить описание оригинала, а в скобках — краткие данные о русском переводе.

Примеры:

Al-Jābirī (2009) The formation of Arab reason, 10th ed, Markazdirāsātal-waḥda al-‘arabiyya, Bayrūt (in Arabic).

Vasilyev, Vadim V. (2003) "The Evolution of Philosophical Psychology in the 18th Century", History of Philosophy Yearbook 2002, Nauka, Moskow (in Russian).

Lectorsky, Vladislav A. (2001) Classical and Non-Classical Epistemology, URSS, Moscow (in Russian).

Penrose, Roger (1989) The Emperor`s New Mind. Concerning Computers, Minds and the Laws of Physics, Oxford University Press, Oxford (Russian Translation 2011).

Pruzhinin, Boris I. (2014) "Cultural-Historical Epistemology: Conceptual Possibilities and Methodological Perspectives", Voprosy Filosofii, Vol.12 (2014), pp. 3‒13 (in Russian).

Searle, John. R. (1980) "Minds, brains, and programs", Behavioral and Brain Sciences 3 (3), pp. 417–457.

 

Иллюстрации

Журнал "Вопросы философии" не имеет технической возможности публиковать иллюстрации за исключением штриховых рисунков и схем. Если для вашего материала иллюстрации необходимы, их следует представить отдельными файлами в формате .tiff. Просим давать иллюстрации только в том случае, если автор материала готов самостоятельно доработать файлы формата .tiff по замечаниям редактора; редакторы журнала не оказывают услуг по доработке авторских набросков иллюстраций до состояния, пригодного для подачи на верстку.  Воспроизведение ранее опубликованных иллюстраций в нашем журнале не допускается.  

Контрольный список подготовки материала к отправке

Все отправляемые материалы должны соответствовать следующим требованиям.

  • Этот материал ранее не был опубликован, а также не был представлен для рассмотрения и публикации в другом журнале.
  • Файл с материалом представлен в формате документа OpenOffice, Microsoft Word или RTF.
  • Если материал содержит какие-либо символы кроме кириллицы и латиницы (например, иероглифы), он представлен также в формате .pdf, где все символы отображаются верно.
  • Для ссылок на современные издания всюду, где это возможно, приведены номера DOI.
  • Текст соответствует требованиям, описанным ниже в Руководстве для авторов.

Заявление о конфиденциальности

Имена и адреса электронной почты, введенные на сайте этого журнала, будут использованы исключительно для целей, обозначенных этим журналом, и не будут использованы для каких-либо других целей или предоставлены другим лицам и организациям.