«Филеб» Самсонова и «Филеб» Румера. Платон. Филеб (32с–40c) / Перевод с греческого И.Б. Румера. Подготовка текста и публикация О.В. Алиевой
DOI:
https://doi.org/10.21146/0042-8744-2024-12-80-95Ключевые слова:
Платон, переводы, «Филеб», Густав ШпетАннотация
В первой четверти XX в. платоновский «Филеб» был полностью переведен на русский язык доцентом Московского университета и преподавателем Московских высших женских курсов Н.В. Самсоновым; после его преждевременной смерти в 1921 г. текст был снабжен комментариями и, по-видимому, частично переработан, и в таком виде вышел в свет в 1929 г. Около 1917 г. частичный перевод диалога выполнил также И.Б. Румер. Рукопись этого перевода сохранилась в архиве Г.Г. Шпета, который планировал включить отрывок из «Филеба» в хрестоматию по истории психологии. Румер перевел ту часть, которая интересовала Шпета в связи с «психологией» Платона: это страницы 32с–40c, где даются определения чувства, памяти,
воспоминания, желания и удовольствия. Здесь мы впервые публикуем этот источник, сопровождая его вступительной статьей, в которой отмечаются наиболее важные расхождения между переводами Самсонова и Румера. В частности, в переводе Румера соблюдено различие между «фактом радования» и содержанием радости, которое будет в полной мере проблематизировано в исследовательской литературе лишь во второй половине XX в. в связи с проблемой «ложных удовольствий». Публикация перевода позволяет дополнить картину рецепции платоновских текстов в интеллектуальной культуре России первой трети XX в. Мы показываем, в частности, что оба переводчика, близкие к кругу Г.Г. Шпета, интересовались психологической проблематикой, и в целом «Филеб» читался скорее как диалог о психологии, чем о диалектике или метафизике