По поводу статьи Г. Оберхаммера «Забытая тайна человеческой любви. Попытка подхода»
DOI:
https://doi.org/10.21146/0042-8744-2021-7-177-182Ключевые слова:
перевод, термины, немецкий язык, санскрит, индийская философия, трансценденция, интимность, Оберхаммер, любовь.Аннотация
В статье на материале работы, название которой вынесено в заголовок, обсуждается исследовательский и переводческий стиль видного австрийского индолога Г. Оберхаммера. Разобран ряд удачных переводных эквивалентов следующих философских терминов: 1. Санскритский термин sañjñā употребляется в индийской лингвистике (вьякаране) и во всех философских школах. При этом брахманисты подчеркивают его семиотический аспект, «знак», а буддисты – психологический, «представление», что не мешает им понимать друг друга. В индологии его переводили указанными разными способами, разрывая тем самым общность контекста. Оберхаммер предложил удачно объединяюший эквивалент: Sprachvorstellung, то есть «языковое представление». 2. Санскритское smṛti, буквально «память», переводится им как Erinnern, имеющее также этимологический оттенок «интериоризация». Тем самым отражено употребление этого слова и в йоговских текстах, что по-русски будет примерно «памятованием». 3. Санскритское Bhāvanā, весьма расплывчато трактовавшееся как «медитация», удачно переведено немецкими Darstellung – «предметное представление» и Vergegenwärtigung – «приведение в актуальность». Главный содержательный тезис статьи Оберзаммера также вызывает согласие и является несомненным достижением. Он таков: проекты предельной личностной интимности предполагают некоторый вариант трансцендирования и потому осуществимы лишь на духовном пути. Верность этого вывода Оберхаммера автор настоящей статьи подкрепляет сравнительным буддийским материалом, самому Оберхаммеру не известным.