Санскритская философская терминология (karma, sūkṣma, sthūla) в переводе на арабский язык (анализ «Китаб батанджала ал-хинди» ал-Бируни)
DOI:
https://doi.org/10.21146/0042-8744-2023-9-181-190Ключевые слова:
переводоведение, индийская философия, санскрит, арабский язык, Бируни, Патанджали, йога, карма.Аннотация
Статья поднимает важный, но непопулярный вопрос возможности перевода санскритских философских терминов и понятий на арабский язык. В индологических исследованиях так или иначе затрагивается специфика перевода санскритской философской лексики на язык автора исследования. Осмысленный же перевод философских текстов с санскрита на арабский язык – редкий феномен. В средневековой литературе известны два таких перевода, осуществленных Бируни: парафраз «Йога-сутр» Патанджали и до сих пор не обнаруженный, возможно, безвозвратно утраченный перевод «Санкхья-карик». Мы рассмотрим ряд важнейших философских терминов на санскрите, общезначимых для всех направлений индийской философии, и их арабские эквиваленты, предложенные ал-Бируни. Среди таких терминов наиболее весомым является термин карма (karman), известный широкой публике в вульгарном значении: некий возврат негатива тому, кто был его источником. Менее известны такие важные парно функционирующие онтологические понятия, как тонкое (sūkṣma) и грубое (sthūla).
Анализ предложенных ал-Бируни арабских эквивалентов соответствующих санскритских слов демонстрирует границы возможностей арабского философского языка.