«Дао-дэ цзин»: главный канон китайской философии в первом академическом переводе на русский язык
DOI:
https://doi.org/10.21146/0042-8744-2023-3-102-131Ключевые слова:
«Дао-дэ цзин», Канон Пути-дао и благодати, Лао-цзы, Мавандуй, Годянь, Чэнь Гу-инАннотация
«Дао-дэ цзин» («Канон Пути-дао и благодати»), или «Лао-цзы» («[Трактат] Учителя Лао / Старого Младенца»), – главный канон даосизма, лежащий в основе его философии, мифологии, религии, культовой и психофизической практики, а также самое оригинальное и популярное в мире произведение всей китайской философии, по публикуемости уступающее лишь Библии. Два с лишним тысячелетия в Китае и сопредельных странах его изучением, комментированием и толкованием занимались сотни ученых и философов. В течение уже полутора веков в Европе, Америке, России он неизменно считается величайшим произведением философской и религиозной мысли Китая, приковывая к себе внимание крупнейших мыслителей и деятелей культуры. За последние полвека выдающимися открытиями китайских археологов стали находки его древнейших манускриптов. Однако до сих пор, несмотря на тысячи исследований и сотни переводов, происхождение и аутентичный смысл «Дао-дэ цзина» остаются загадкой. В настоящей работе даны краткие сведения о современном состоянии его изучения и первый в России академический перевод, опирающийся на текстологически наиболее выверенный оригинал и научно обоснованную систему русскоязычных эквивалентов для категорий и основных понятий китайской философии, а также соблюдающий единство терминологии при передаче одинаковых иероглифов, употребленных в одном и том же смысле. В качестве оригинала использован на сегодняшний день наиболее фундированный и подробно прокомментированный текст памятника, опубликованный крупнейшим в Китае специалистом по классическому даосизму, профессором Чэнь Гу-ином