К вопросу о переводе некоторых философских терминов в статье Г. Оберхаммера «Забытая тайна человеческой любви»
DOI:
https://doi.org/10.21146/0042-8744-2021-8-185-196Ключевые слова:
индология, религиоведение, Оберхаммер, Рамануджа, Шаранагатигадья, шрингара, кама, rest, остатокАннотация
В настоящей статье автор останавливается на проблеме перевода некоторых санскритских, английских и немецких философских терминов, встречающихся в статье австрийского индолога Г. Оберхаммера «Забытая тайна человеческой любви. Попытка подхода», которая посвящена феномену человеческой любви в Индии древнего и средневекового периода в таких текстах, как «Камасутра» Ватсьяяны, «Сатватасамхита», «Ньяя-сутра-бхашья» Пакшиласвамина, «Шаранагатигадья» Рамануджи и др. (перевод статьи прилагается ниже). В начале статьи приводятся краткие сведения об Оберхаммере и изучении его творческого наследия в России. В частности, рассматриваются такие санскритские термины, как «шрингара», «кама», английский термин «rest», немецкий «Rest». Автор ставит следующие вопросы: можно ли переводить слово «кама» как «любовь», «шрингара» (“erotic mood”, (erotische Stimmungen) – эротическое настроение, переводить ли английское “rest” как «покой», или как «остаток»:и отвечает, что, исходя из контекстного употребления, для «камы» лучше использовать перевод «желание» («сексуальное желание») или вовсе оставлять санскритский термин, как это делает по большей части Оберхаммер, “erotic mood”, если быть более точным, означает «эротическое чувство», а под английским “rest” однозначно имеется в виду «остаток», более конкретно – оставление себя Богу. Автор приходит к заключению, что для корректного перевода английских терминов в статьях, посвященных индологической проблематике, необходимо обращаться напрямую к санскритским терминам, в случае переводных статей – также к языку оригинала, а для перевода санскритских терминов – к специализированным словарям и случаям контекстного употребления.